Prováděné překlady jsou dvojího druhu a od sebe se liší zejména náročností, nutnou přípravou, precizností a osobní zodpovědností překladatele. Zatímco běžné překlady jsou normální obchodní činností překladate pro zadavatele, u překladů soudních na sebe bere překladatel funkci “znalce” daného jazyka a za své dílo nese plnou osobní zodpovědnost.