Esistono due principali tipi di traduzioni scritte e le principali differenze tra di loro sono il possibile uso, il livello di preparazione necessaria e la responsabilità personale dell’autore. Le traduzioni normali sono il risultato di un semplice accordo commerciale tra l’interprete e il cliente, mentre per traduzioni “giurate” l’interprete prende il ruolo di esperto linguistico nominato dal tribunale. Per questo motivo, la responsabilità nei due casi è molto diversa.